Friday, December 16, 2016

CHANDALIKA - RABINDRANATH TAGORE


NOTES ON 'CHANDALIKA' - RABINDRANATH TAGORE

SUMMARY

Much has been written about Tagore’s play, Chandalika which is based on a Buddhist legend Tagore came across while studying Ranjendra Lal Mitra’s The Sanskrit Buddhist Literature. According to the story Ananda, the famous disciple of the Buddha, approaches towards a well to ask for water from a Chandalini, a young untouchable girl. Prakriti, the Chandalini, serves him water from her pitcher and falls in love with him at the first sight. Her passion to possess Ananda compels her mother to cast a magic spell on Ananda and to drag him to her house. The spell proves stronger and Ananda is dragged to the couch spread for him by the Chandalini. Ananda prays to the Buddha to save himself from this shame and remorse. Consequently, Buddha breaks the magic spell and frees Ananda, who walks away from the Chandalini, as pure as he came. The play, for many, has been either a play of spiritual conflict or a psychological drama. Such readings of us however obliterate the most social concerns of the play like casteism and sexuality which make the play more as a social document than a mere stage show of entertainment and aesthetics. Though Subaltern Studies as a critical theory was unheard of in Tagore’s time, it is interesting to revisit and reintrospect Tagore’s Chandalika from the Postcolonial perspective .My paper will try to look at Tagore from the Subaltern standpoint, especially with reference to Gramsci’s notion of the ‘subaltern’ and the postcolonial issues of subjectivity and identity-formation .


Tagore’s Chandalika is a powerful critique of Indian society that ignores and deprives a large community of its fundamental rights and dignity, labelling them as subhuman untouchables. The dominant social groups of the high caste Hindus are much to be blamed for the dastardly acts of inhumanity and cruelty. The narrative of Chandalika is an evidence of the subaltern protest against Brahmanical hegemony and it explores possible ways of redemption. The story parallels powerfully the anti-caste movements associated with Phule, Periyar and Ambedkar. But Tagore does not lose sight of the fact that the Subaltern is held in subjection through its internal weakness and through its acceptance, as evident in the slavish mentality of Prakiti’s mother, Maya, of the moral, social and political ideologies of the ruling class. Maya internalizes and consents to her subordination as ordained. This subjectivity is not just externally imposed but is ingrained in the subaltern culture and consciousness. The mother considers Prakiti’s new birth following the awakening of her consciousness as madness. She chastises Prakiti’s newly gained enthusiasm after her.

BROKEN IMAGES - GIRISH KARNAD

NOTES ON 'BROKEN IMAGES' - GIRISH KARNAD

EXPLANATION

BROKEN IMAGES
has one set – a TV studio – but a multi-layered theme. It weaves in issues as far apart as the hegemony of English over Indian languages and the hollowness of a media which bestows greatness on a work that lay unnoticed in its original language but when translated into English becomes the toast of the global literary world.  It also deals with psychological repression of an inverted kind.  The central character Manjula, the now successful, Kannada-turned-English writer has a handicapped, wheelchair bound sister, Malini.  But it is the disabled Malini who turns out to be the really healthy and whole person.  It is Malini who not only wins the love of Manjula’s husband, Pramod, but is far more centered and happy than her caretaker sister, Manjula.Not just that.  After her death, it is Manjula whose loveless married life ends by Pramod walking out and moving to Los Angeles and the phenomenal success that she has wrested from Malini by stealing Malini’s unpublished MSS tasting like poison.  

The metaphor of Manjula aka Shabana talking about her heroic exploits with the book on a live television show ends with her finding that her image just does not leave the monitor. It is not her, of course.  It looks like her but it is Malini and the conflict between the self and the image,  between delusion and reality, between the outer mask and the inner truth that emerges in the tussle between the sisters and is the very stuff of the drama. 
Broken Images takes many a side swipe at all those writers in English who are constantly in the news, for fat advances from foreign publishers, for works that are many years away to seeing the light of day, for invitations to foreign colleges, lecture tours and autograph signing sprees. There are also the questions that stare in the face: are the Indian English  cut off from the "smell of the soil," have they sold out to a market-driven economy, have they struck a trade-off with their conscience by not writing in their native language, etc. etc. 
In appropriating the stolen novel, one in which her sister has caricatured her and made her out to be a pushy, conniving, duplicitous relative, a defiant Manjula shouts: "I wrote the novel in English because it burst out in English....What baffles me - actually, hurts me - is why our intellectuals can't grasp this simple fact." We see Manjula Nayak subjected to an interrogation that teases, taunts and finally strips the secrets from her soul.  The TV image reveals the sordid truth about Manjula's marriage, her far from easy relationship with her dead sister Malini and the mysterious circumstances in which the best-selling novel that was written by Malini (with the help of Pramod who, too, was always at home) and now published by Manjula, finds her conceits punctured and her deceptions gradually unravelled. 

Finally she is forced into anger or emotional collapse. The 55-minute play progresses towards a tight and stirring finish as Manjula seems to morph into Malini as "differences of ink and blood and language" are obliterated in a Babel of voices and a jumble of television images.  

Talking about the technical facet of the play, director Alyque said, "There are two Shabanas in the play, it is Shabana speaking to Shabana. With the aid of technology, there are two Shabanas on the stage at the same time!" Meanwhile, the equally excited Shabana says, "The minute I finished reading the script, I said I was on! The play is so dramatic and challenging. It is a technical nightmare; I have to react to my own televised image on the screen. The image is shot as a single one hour shot, so the timing is crucial, there is no room for mistake." 

It is in these climactic moments that Shabana Azmi proves her dramatic worth and for just a few seconds, like the computer image breaking into a million shards, she captures the trauma of the two sisters’ existence.  As for Padamsee’s direction, it is nothing to write home about.